Feeds:
Pos
Komentar

Archive for the ‘bahasa indonesia’ Category

spektrakuler

berikut ini adalah tangkapan layar iklan yang sedang sering diputar di metro tv:
spektrakuler

spektrakuler?

jangan terburu tertawa dulu. dari hasil google, ada 193 hasil untuk pencarian kata spektrakuler ini. artinya, sudah lumayan banyak orang indonesia yang tidak tahu bahwa dia menggunakan kata yang salah.

tapi jangan khawatir. google indonesia pun menyarankan mungkin yang kita maksud adalah spektakuler:

spektakuler

jumlah hasilnya pun masih jauh lebih banyak, 313 ribu. namun tetap saja, jumlah kesalahan eja sampai nyaris seribu dua ratus di web, dan apalagi sampai muncul di spot iklan televisi yang berulang-ulang ditayangkan, membuat hati miris.

kata yang dimaksud memang sebenarnya spektakuler, yang merupakan bentuk serapan dari kata dalam bahasa inggris spectacular. berikut adalah definisi spectacular di kamus merriam-webster:

Main Entry: 1spec·tac·u·lar
Pronunciation: \spek-ˈta-kyə-lər, spək-\
Function: adjective
Etymology: Latin spectaculum
Date: 1682

: of, relating to, or being a spectacle : striking, sensational <a spectacular display of fireworks>
spec·tac·u·lar·ly adverb

referensi:
unsur serapan.

Read Full Post »

bukan, ini bukan tentang membatalkan puasa. tapi membatalkan sebuah aksi di wordpress.com. karena main pukul rata menerjemahkan ‘cancel’ menjadi ‘batal’, akibatnya ada kemungkinan muncul sebuah kotak dialog yang agak lucu seperti di bawah ini:

batal

 

hayo, coba cari tombol Batal.

Read Full Post »

sewaktu saya sedang melakukan konfigurasi terhadap blog hacker@wordpress, lagi-lagi saya menemukan keanehan:

garis-garis

tampaknya kata lines alih-alih diterjemahkan menjadi baris, diterjemahkan secara harafiah ke bahasa indonesia menjadi garis-garis.

Read Full Post »

cring

saya selama ini penasaran dengan kata cring yang tampil di dashboard statistik wordpress:

cring

ternyata jawabannya ada pada peringkat kedua pencarian di google.co.id: artikel cring di blog nggedabrus. menurutnya, karena asal mula kata blog adalah weblog, maka kalau di-indonesia-kan, seharusnya menjadi catatan jejaring, disingkat menjadi cring. hal ini juga dibahas dalam tulisan makna cring di blog helgeduelbek, yang lebih mempertanyakan keabsahan pembentukan dan pemakaian kata cring tersebut.

saya sendiri cenderung menolak pemakaian kata cring. berbeda dengan pengindonesiaan istilah-istilah asing lainnya, cring ini bukan merupakan bentukan dari sebuah kata dasar, tapi merupakan singkatan yang cenderung dipaksakan. bandingkan misalnya dengan unduh, unggah, metani dan lain sebagainya. lagipula, pihak wordpress sendiri belum sepenuhnya mengganti kata blog dengan cring, seperti yang terlihat dari menunya:

blog

bagaimana menurut yang lain?

Read Full Post »

bagi pengguna wordpress yang setelan blognya masih menggunakan bahasa inggris, layar loginnya adalah sebagai berikut:

remember me

namun bagi yang memilih bahasa indonesia, maka layar loginnya adalah sebagai berikut:

ingatkan saya

sepertinya remember me diterjemahkan menjadi ingatkan saya. bagi saya ini aneh, karena ingatkan saya merupakan terjemahan langsung dari remind me. atau lebih sopannya, tolong ingatkan saya, merupakan terjemahan langsung dari please remind me. ini mirip seperti kasus am pm yang dulu pernah saya tulis. terus, mengapa kok bisa terjadi remember me menjadi ingatkan saya?

dari hasil analisis tidak puguh bermodalkan google, tampaknya di bahasa yang serumpun dengan bahasa indonesia, yaitu bahasa malaysia, ingatkan saya rupanya bisa juga berarti remind me:

Buat kali keduanya, ada orang ingatkan saya ni budak-budak. Wah! Tak sangka!

cuma saya tidak yakin juga sih, karena saya juga tidak fasih berbahasa malaysia.

lalu apa dong bahasa indonesianya remember me? seharusnya sih, ingat saya, tidak pakai kan. atau mungkin ada kata-kata lain yang lebih tepat?

Read Full Post »

pada format jam yang cuma menampilkan jam 1 sampai jam 12, sebagai pembeda antara pagi dan malam digunakan a.m. (ante meridiem, bahasa latin dari sebelum tengah hari) dan p.m. (post meridiem, bahasa latin dari setelah tengah hari).

sekarang coba lihat tangkapan layar ini:
am

apakah ada yang melihat keanehan dari gambar di atas?

alih-alih kata am, yang muncul di sana adalah kata “adalah“.

rupanya saat dilakukan lokalisasi ke bahasa indonesia, kata am diterjemahkan secara harafiah ke bahasa indonesia menjadi adalah.

sekarang, bagaimana cara memberitahukan wordpress / automattic tentang hal ini?

Read Full Post »

abonemen
ada dua milis yang kerap menggunakan istilah abodemen alih-alih abonemen, yaitu indocell dan gadtorade. bagi orang lain mungkin ini adalah hal biasa, namun buat saya hal ini cukup annoying, mirip seperti melihat orang lain menuliskan worthed (worth it), no hurt feeling (no hard feeling), bandwitch (bandwidth), bounching (bouncing), speachless™ (speechless), replay (reply) dan seterusnya.

baru saja tadi pagi saya melemparkan topik abonemen vs abodemen di milis id-gmail, hanya untuk menemukan di sore harinya bahwa saya sudah pernah melemparkan topik yang sama 2 tahun yang lalu. mengingat dalam jarak waktu 2 tahun ini ternyata masih tetap banyak orang menggunakan istilah abodemen, tampaknya istilah ini masih lama akan tetap eksis dan melekat di dalam berbagai percakapan di milis.

apakah anda termasuk yang tidak tahu mana yang benar? coba cari ini di google:

abonemen site:wiktionary.org

hasilnya adalah 8 hit untuk kata abonemen ini. sekarang coba abodemen:

abodemen site:wiktionary.org

hasilnya? silakan coba sendiri.

Read Full Post »

poligami

selama ini poligami identik dengan seorang laki-laki dengan banyak istri, dan poliandri adalah sebaliknya. padahal poligini merupakan istilah yang lebih tepat untuk seorang laki-laki dengan banyak istri. istilah poligami sendiri mencakup poligini dan poliandri. sayang, heboh “poligami” aa gym malah makin memperkuat salah kaprah tersebut.

http://en.wikipedia.org/wiki/Polygamy

The term polygamy (literally many marriages in late Greek) is used in related ways in social anthropology and sociobiology and sociology. A good definition of “polygamy” is: having many wives or many husbands.

In social anthropology, polygamy is the practice of marriage to more than one spouse simultaneously. Historically, polygamy has been practiced as polygyny (one man having more than one wife), or as polyandry (one woman having more than one husband), or, less commonly as “polygamy” (having many wives and many husbands at one time).

Read Full Post »

dalam tulisan jay tentang kata seronok, diungkapkan pendapat jay bahwa terjadi kesalahan pemaknaan kata seronok. saya sendiri sudah berkomentar bahwa itu mungkin makna peyoratif, namun aji menuliskan komentar yang menurut saya lebih tepat, bahwa bahasa itu dinamis, sehingga bisa saja terjadi pergeseran makna. saya sendiri mengambil kesimpulan tentang pergeseran makna kata setelah saya melihat acara oprah winfrey show di metro tv yang menampilkan kyle maynard.

saat saya mencari entri kyle maynard di wikipedia, yang saya temukan justru artikel tentang eufemisme, yaitu ungkapan yang lebih halus sebagai pengganti ungkapan yang dirasakan kasar. sebagai contoh dalam bahasa indonesia, disebutkan bahwa kita tidak menyebutkan tempat kencing, melainkan kamar kecil.

di entri eufemisme dalam bahasa inggris, ada fenomena yang disebut sebagai euphemism treadmill. sebagai contoh yang mirip dengan contoh dalam bahasa indonesia, awal eufemisme untuk WC adalah toilet room, lalu menjadi bathroom dan water closet, sampai akhirnya menjadi rest room dan WC. lalu ada lagi contoh menarik:

lamecrippledhandicappeddisableddifferently-abled

usaha penghalusan kata atau eufemisme untuk kata disabled di indonesia sendiri juga sudah dimulai dengan mempromosikan kata difable.

ada juga kebalikan dari eufemisme, yaitu pergeseran makna kata yang tadinya sangat vulgar menjadi biasa digunakan dalam percakapan sehari-hari, istilahnya dysphemism treadmill. sebagai contoh adalah kata sucks, untuk menggambarkan sesuatu yang tidak mengenakkan, itu berasal dari frasa that sucks cock, yang artinya adalah fellatio. lalu ada lagi kata scumbag, yang mempunyai arti “orang yang menyebalkan”, makna aslinya adalah kondom yang sudah dipergunakan.

kembali ke topik awal, kata seronok mungkin memang punya makna asli sedap dipandang, namun karena memang sifat bahasa yang dinamis, mengalami peyorasi sehingga bergeser maknanya menjadi eufemisme dari sesuatu yang menggiurkan atau seduktif.

Read Full Post »

saat saya menonton film superman returns di setiabudi 21, ada terjemahan dalam tulisan bahasa indonesia yang membuat saya menggelengkan kepala. ini terjadi pada adegan saat lex luthor melakukan percobaan dengan serpihan kecil kristal krypton yang dicelupkan ke dalam danau di kota miniatur mainan yang terletak di lantai bawah tanah. lex sedang menjelaskan ke kitty bahwa kristal mirip mahluk hidup, dalam dialog ini:

Lex Luthor: This ordinary crystal is a seed, and all it needs is water.
[pause]
Kitty Kowalski: Like Sea Monkeys?
Lex Luthor: [sighs] Exactly, Kitty. Like Sea Monkeys.

terjemahan dari dialog tersebut untuk kalimat luthor adalah ya, saya suka monyet laut.

lalu kemarin pagi o channel memutar serial townies, saat pemilik restoran mengucapkan kalimat “no kissing above the tartar sauce“, terjemahan dalam bahasa indonesia yang terpampang di layar tv adalah jangan berciuman di atas saus kura-kura.

Read Full Post »

Older Posts »